Составление профессионального резюмезаключение договора на составление платного резюмезвоните нам - платное составление резюме

Доверенность





ДОВЕРЕННОСТЬ POWER OF ATTORNEY Настоящим Know all men by these presents that (наименование компании) (company name) компания, зарегистрированная с ограниченной ответственностью по законодательству a company registered with limited liability under the laws of Республики Кипр (страна регистрации) the Republic of Cyprus (country of registration) Дата регистрации Date of registration Регистрационный номер Registration number зарегистрированный офис которой находится по адресу having its registered office at (адрес зарегистрированного офиса) (address of the registered office) (далее – «Компания»), (hereinafter – “the Company”), назначает hereby appoints (полное Ф.И.О.) (full name) гражданина Российской Федерации, внутренний паспорт a citizen of the Russian Federation, internal passport (номер и серия паспорта) (number and series of passport) выдан issued (орган, выдавший паспорт, дата выдачи) (body issuing the passport and date of issue) проживает по адресу having residence at (местожительство) (residence address) (далее – «Поверенный»), (hereinafter – “the Attorney”), своим действительным и законным поверенным в Российской Федерации и доверяет совершать за и от имени Компании следующие действия to be true and lawful Attorney of the Company in the Russian Federation and authorizes the Attorney to do or execute for and on behalf of the Company all and any acts and things hereinafter mentioned 1. представлять Компанию во всех и любых официальных организациях и государственных органах; 1. to represent the Company in all and any official organizations and state bodies; 2. представлять Компанию в арбитражных судах и судах общей юрисдикции, с правом возбуждать от имени Компании судебные и арбитражные дела, пользоваться правами истца, ответчика и третьей стороны, подавать все и любые документы, имеющие отношение к делу, знакомиться с материалам дела, делать выписки из них, снимать копии, участвовать в судебных заседаниях, подписывать все и любые документы, имеющие отношение к делу, заявлять отводы, представлять доказательства и участвовать в их исследовании, задавать вопросы свидетелям и экспертам, заявлять ходатайства, давать объяснения суду, делать заявления, представлять свои доводы и соображения по всем возникающим в ходе судебного разбирательства вопросам, возражать против ходатайств, доводов и соображений других лиц, участвующих в деле, обжаловать решения и определения суда (в том числе арбитражного), подписывать исковые заявления и заявления о принесении протеста, изменять предмет и основания иска, увеличивать или уменьшать размер исковых требований, полностью или частично отказываться от иска, признавать иск, заключать мировые соглашения, передавать дело в товарищеский или третейский суд, получать всё причитающееся Компании по решению суда или в силу мирового соглашения, а также пользоваться другими процессуальными правами, предоставленными действующим законодательством Российской Федерации; 2. to represent the Company in arbitration courts and courts of general jurisdiction, including the right to litigate on behalf of the Company court and arbitration proceedings, to exercise rights of a plaintiff, defendant and third party, to submit all and any documents related thereto, to study the documents of the case, to make excerpts and copies of such documents, to participate in court hearings, to sign all and any documents relating to the case, to challenge a witness and a juror, to file objections, to submit evidence and participate in its investigation, to question witnesses and experts, to file applications, requests and petitions, to give explanations in court, to make statements, to present the case with respect to any questions arising in the course of court hearings, to oppose petitions and arguments of any other parties concerned therein, to appeal court’s decisions (including arbitral decisions), to sign statements of claim, to lodge a protest; to change the subject and the grounds of claims, to increase or reduce a claim amount, to surrender a claim, in full or in part, to acknowledge a claim, to enter into amicable settlements, to refer a case to arbitration, to obtain all due to the Company under a court decision or an amicable settlement and also, exercise all and any other procedural rights granted by the current legislation of the Russian Federation; 3. представлять Компанию в подразделениях службы судебных приставов, с правом знакомиться с материалами исполнительного производства, делать из них выписки, снимать с них копии, представлять дополнительные материалы, заявлять ходатайства, участвовать в совершении исполнительных действий, давать устные и письменные объяснения в процессе исполнительных действий, высказывать свои доводы и соображения по всем вопросам, возникающим в ходе исполнительного производства, возражать против ходатайств, доводов и соображений других лиц, участвующих в исполнительном производстве, заявлять отводы, обжаловать действия (в том числе судебного пристава-исполнителя), предъявлять и отзывать исполнительные документы, получать присужденное имущество (в том числе деньги), пользоваться другими правами. предоставленными действующим законодательством Российской Федерации; 3. to represent the Company in departments of court ushers, including the right to study the documents of the executive proceedings, to make excerpts and copies of such documents, to submit additional documents, to file applications, requests and petitions, to participate in executive proceedings, to give verbal and written explanations in the course of executive proceedings, to present the case with respect to any questions arising in the course of executive proceedings, to oppose petitions and arguments of any other parties concerned therein, to challenge a witness or a juror, to file objections, to appeal against any actions (including the actions of court ushers), submit and withdraw execution documents, to obtain all and any property awarded (including money), to exercise all and any other rights granted by the current legislation of the Russian Federation; 4. заключать сделки, осуществлять контроль по отношению ко всем и любым вопросам, необходимым, желательным, иным образом связанным или имеющим отношение к деятельности Компании в указанной стране, и в этих целях вести любую переписку, касающуюся данных дел, включая (но не ограничиваясь нижеперечисленным) любого рода приобретение акций, долей и иных ценных бумаг; 4. to transact, to manage all and any business matters and issues desirable, necessary or in any other way connected with or having reference to the Company’s business activity in the specified country and for such purposes to conduct any correspondence appertaining to such business activity, including (but not limited to the mentioned below) purchase or acquisition in any manner of shares, stocks or any other securities; 5. регистрировать или предоставлять в любой суд или политический, государственный, местный, муниципальный или иной орган, корпорацию, компанию или любому физическому лицу настоящую Доверенность, а также все акты, уведомления, контракты, инструменты или документы в случае необходимости или целесообразности регистрации или предоставления перечисленного; 5. to register or file or cause to be registered or filed in any official register of any court or political, state, local, municipal or another body, corporation, company or person this Power of Attorney and all deeds, notices, contracts, instruments or documents should it be necessary or expedient to register or file the same; 6. исполнять, подписывать и предоставлять любые акты, контракты, расписки, подтверждения, уведомления, инструменты, документы и письма, необходимые или желательные для должного исполнения Поверенным всех и любых действий в рамках полномочий, предоставленных настоящей Доверенностью; 6. to execute, sign and deliver all and any deeds, contracts, receipts, acknowledgements, notices, instruments, documents or letters necessary or desirable for proper performing or causing to be performed of all and any acts which the Attorney is by these presents empowered to do; 7. приобретать, отчуждать, обременять и предоставлять право пользования в отношении любого имущества (включая любое движимое и недвижимое имущество, любые права, товарные знаки и знаки обслуживания, авторские и смежные права, патенты, ценные бумаги и любые бенефициарные интересы) и в целом совершать любые сделки от имени Компании; 7. to acquire, alienate, encumber and concede the right of use with respect to any property (including any movable and real property, any rights, trademarks, service marks, copyrights, patents, securities and any beneficial interests) and generally to execute transactions on behalf of the Company; 8. использовать право голоса в отношении принадлежащих Компании акций и долей участия и в целом использовать любые права, возникающие в связи с принадлежащими Компании ценными бумагами и оборотными инструментами; 8. to exercise the right of vote with respect to the shares owned by the Company and shares of participation and generally, to exercise any rights arising out of the securities and negotiable instruments owned by the Company; 9. учреждать хозяйственные товарищества и общества с участием Компании, в том числе открывать, закрывать и использовать любые лицевые счета Компании в связи с приобретением, оборотом или отчуждением ценных бумаг; вступать от имени Компании в любые организации (наделенные или не наделенные статусом юридического лица), ассоциации, фонды, объединения или клубы; подписывать учредительные документы таких товариществ и обществ, а также Решения Учредителя; выбирать Совет директоров и назначать должностных лиц таких товариществ и обществ (включая Генерального директора); 9. to establish economic partnerships and companies with the Company’s participation including opening, closing and operating the Company’s personal accounts relating to acquisition, circulation or alienation of securities; to enter on behalf of the Company into any incorporated or unincorporated organisations, associations, funds, unions or clubs; to sign constituent documents of the said economic partnerships and companies and also Decisions of the Founders; to appoint the Board of Directors and officers of such economic partnerships and companies (including General Director), 10.открывать филиалы и представительства Компании, представлять Компанию в налоговых органах в связи с постановкой Компании на налоговый учет и подачей налоговых деклараций и отчетности; утверждать от имени Компании Положения о филиалах и представительствах, назначать и отстранять от должности должностных лиц таких филиалов и представительств (включая Генерального директора); 10.to set up branches and open representative offices of the Company, to represent the Company in tax bodies in connection with tax registration of the Company and filing tax reports and declarations; to adopt on behalf of the Company Regulations on the branches and representative offices, to appoint and dismiss executive officers of the said branches and representative offices (including General Director); 11.открывать, распоряжаться и закрывать любые текущие, депозитные и иные банковские счета в любой валюте, выдавать, индоссировать и подписывать чеки от имени Компании, вносить, снимать и перечислять любые денежные средства от имени Поверенного или от имени Компании и в целом совершать любые банковские операции от имени Компании, действуя на основании настоящей Доверенности, без предоставления Компанией каких-либо дополнительных полномочий; раскрывать информацию от имени Компании, давать интервью, участвовать в пресс-конференциях по вопросам, связанным с деятельностью Компании; 11.to open, operate and close all and any current, deposit and other bank accounts in any currency, to draw, endorse and sign cheques, to deposit, withdraw and transfer any money funds, either on behalf of the Attorney or on behalf of the Company, and generally to undertake any other banking transactions on behalf of the Company, acting on the grounds of the present Power of Attorney without any additional corporate authorities; to disclose information on behalf of the Company, to give interviews, participate in press-conferences with respect to the Company’s activities; 12.управлять транспортными средствами, принадлежащими Компании или находящимися в пользовании Компании, поддерживать техническое состояние таких транспортных средств, представлять Компанию в органах автоинспекции, осуществлять постановку и снятие с учета транспортных средств, получать дубликаты утерянныхукраденных документов и номерных знаков, изменять цвет транспортных средств, вносить изменения в технические паспорта, проходить техосмотр, страховать транспортные средства и получать суммы страхового возмещения, въезжать и выезжать из любой страны. 12.to drive vehicles owned or operated by the Company, to provide their maintenance, to represent the Company before the Traffic Police, to register and cancel registration of the vehicles, to receive duplicates of the loststolen documents and license plates, to change the colour of vehicles, to make changes in Technical Passports, to undergo any technical tests, to effect insurance and receive insurance amounts, to enter and leave any country. Компания настоящим одобряет и подтверждает все, что Поверенный совершит или предпримет попытку совершить в силу настоящей Доверенности. The Company hereby approves and confirms whatsoever the Attorney shall lawfully do or purport to do by reason of these presents. Поверенный вправе передоверить в письменном виде все или любую часть полномочий, предоставленных настоящей Доверенностью, любому третьему лицу. The Attorney may delegate in written form all and any powers conferred by the present Power of Attorney to any third person. Настоящая Доверенность составлена на английском и русском языках; в случае несоответствия на территории России превалирует русский текст, в противном случае превалирует английский. The present Power of Attorney is drawn up in English and Russian. In case of discrepancy, the Russian version shall prevail if and insofar this Power of Attorney is used in Russia, otherwise the English version shall prevail. Настоящая Доверенность действительна в течение 3 (Трех) лет с даты ее выдачи. This Power of Attorney shall be valid for 3 (Тhree) years as from the date thereof. В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО настоящая Доверенность была совершена и подписана сего дня, IN WITNESS whereof the foregoing Power of Attorney was made and executed today, on ДАТА DATE________________________________________________ ПОДПИСИ SIGNATURES____________________________________

Доверьте написать свое резюме профессионалам

Доверьте написать свое резюме профессионалам

Резюме — это ваша визитная карточка, которая ложится на стол вашему будущему коллеге или летит в мусорную корзину, зависит — от качества его составления.

Резюме — это ваше «лицо», которое важно не потерять.

Резюме — это ваша личная история успеха, которую нужно подать так, чтобы она продолжилась.

Резюме — это ваш выигрышный билет в лотерее, где удача — не воля случая, а четко спланированная компания с предсказуемым результатом.

Резюме — это первичная информация о соискателе, первое впечатление, которое можно произвести только однажды.

Резюме — это «одёжка» по которой вас встретят, от которой зависит, куда вас в дальнейшем проводят.

Hosted by uCoz